   
Jack Foley
New member Username: Foley
Post Number: 113 Registered: 01-2010
| | Posted on Monday, November 22, 2010 - 09:18 pm: |
|
SOME PLAY WITH VERLAINE--A FEW TRANSLATIONS Chanson d’automne Les sanglots longs Des violons De l’automne Blessent mon coeur D’une langueur Monotone. Tout suffocant Et blême, quand Sonne l’heure, Je me souviens Des jours anciens Et je pleure; Et je m’en vais Au vent mauvais Qui m’emporte Deçà, delà, Pareil à la Feuille morte. I tried to catch something of the sound and rhythm of the poem. I changed the violins to guitars—another “weeping” instrument. Autumn Song the lonely tears of guitars in fall wound my heart with a dark call pale, choking still while the still hour sounds and I gaze at dead days all round and I weep to keep so close to grief— and I go to and fro: fallen leaf A friend complained about the loss of “monotone.” Here’s a version of the first stanza which includes it, though I don’t think those “guitars” would be producing a “monotone”: the lonely tears of guitars as I stand alone wound my heart with a dark monotone This is C.F. MacIntyre’s translation. It is far more literal than mine and includes more details from the poem, but I think it sounds just dreadful. Autumn Song With long sobs the violin-throbs of autumn wound my heart with languorous and monotonous sound. Choking and pale when I mind the tale the hours keep, my memory strays down other days and I weep; and I let me go where ill winds blow, now here, now there, harried and sped, even as a dead leaf, anywhere. Here is my second attempt: Autumn Song long lonely tears of guitars in fall wound my heart with their dark call choking still while the still hour sounds and I gaze: dead days go round I weep, keep to this dead grief— go to, fro: fallen leaf This is perhaps what E.E. Cummings made of the poem: l(a le af fa ll s) one l iness And, finally, a homophonic version: Chances Autumn the angles long that run along the low drum bless the cur, the mariner’s money ton toots suffer, can and blame her, canned, son, sir, gem soothe wen day’s joys ascend asia purr asia many veh oh, vent mo’ veh keen import dee da dee da parade, aha foyer, Mort! * Femme et chatte Elle jouait avec sa chatte; Et c’était merveille de voir La main blanche et la blanche patte S’ébattre dans l’ombre du soir. Elle cachait, la scélérate, Sous ses mitaines de fil noir Ses meurtriers ongles d’agate, Coupants et clairs comme un rasoir. L’autre aussi faisait la sucrée Et rentrait sa griffe acérée, Mais le diable n’y perdait rien… Et dans le boudoir où, sonore, Tintait son rire aérien, Brillaient quatre points de phosphore. Woman and cat She was playing with her cat It was a marvelous sight: The white hand and the white paw that Played in the shadow of the night And she hid, the little reprobate, (Under those black silk mittens she wears) The deadly claws—agate— Cutting and razor clear. The other made great pretense (Drawing her claws in) of innocence Ah, but the devil lost nothing there… In the bedroom where—sweet shout!— Her airy laughter was ringing out, There shone four points— the morning star. Verlaine coined the term “poète maudit.” There is a slightly diabolical aspect to this poem—indeed, “le diable” shows up in it. The woman—to whom the word “diable” may refer—is a kind of witch playing with her familiar. The woman and cat are reflections of each other. (The cat is chatte, female.) The two are beautiful but dangerous; just now they are playing, but they can cause pain. The concluding line, literally “shone four points of phosphorus,” seems resonant but unclear. I think Verlaine is referring to the eyes of the woman and the cat—shining as they play. The word “phosphore” isn’t capitalized, but Phosphor or Phosphorus is the Morning Star. The word means “light-bringing” and is the exact Greek equivalent to the Latin “Lucifer.” Even as darkness comes, the woman and the cat—who have just a touch of the “maudit” about them—remind the poet of morning. Il pleure dans mon Coeur… Il pleut doucement sur la ville. —Arthur Rimbaud Il pleure dans mon Coeur Comme il pleut sur la ville, Quelle est cette langueur Qui pénètre mon Coeur? O bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits! Pour un Coeur qui s’ennuie O le chant de la pluie! Il pleure sans raison Dans ce Coeur qui s’écoeure. Quoi! nulle trahison? Ce deuil est sans raison. C’est bien la pire peine De ne savoir pourquoi, Sans amour et sans haine, Mon Coeur a tant de peine. My heart weeps… The rain falls softly on the city. —Arthur Rimbaud Pain in my heart Like the rain in the street What is this deep dart That pierces my heart? Sweet sound of the rain On the earth and the roof Heart sees: all vain— The sound of the rain No reason. I weep and am sick: No betrayal, nor treason Offers a reason. No greater pain Than not to know why No love or hate—vain. My heart has so much pain. * Art Poétique De la musique avant toute chose, Et pour cela préfère l'Impair Plus vague et plus soluble dans l'air, Sans rien en lui qui pèse ou qui pose. Il faut aussi que tu n'ailles point Choisir tes mots sans quelque méprise : Rien de plus cher que la chanson grise Où l'Indécis au Précis se joint. C'est des beaux yeux derrière des voiles, C'est le grand jour tremblant de midi, C'est, par un ciel d'automne attiédi, Le bleu fouillis des claires étoiles ! Car nous voulons la Nuance encor, Pas la Couleur, rien que la nuance ! Oh ! la nuance seule fiance Le rêve au rêve et la flûte au cor ! Fuis du plus loin la Pointe assassine, L'Esprit cruel et le Rire impur, Qui font pleurer les yeux de l'Azur, Et tout cet ail de basse cuisine ! Prends l'éloquence et tords-lui son cou ! Tu feras bien, en train d'énergie, De rendre un peu la Rime assagie. Si l'on n'y veille, elle ira jusqu'où ? O qui dira les torts de la Rime ? Quel enfant sourd ou quel nègre fou Nous a forgé ce bijou d'un sou Qui sonne creux et faux sous la lime ? De la musique encore et toujours ! Que ton vers soit la chose envolée Qu'on sent qui fuit d'une âme en allée Vers d'autres cieux à d'autres amours. Que ton vers soit la bonne aventure Eparse au vent crispé du matin Qui va fleurant la menthe et le thym... Et tout le reste est littérature. Ars Poetica Music above all And for that chose the Odd, the Uneven Vaguer and melting into the air Without anything in it that weighs it down or affixes it. You must also not go about Choosing your words without some scorn Nothing sweeter than a gray song In which the Wavering joins to the Precise Beautiful eyes behind veils A great day trembling at noon— For a cool autumn sky, The blue disorder of clear stars For we want Nuance again Not Color, nothing but Nuance! Oh! Nuance alone joins Dream to dream and the flute to the horn! Flee from the asinine epigrammatic “Point,” Cruel Wit and impure Laughter Which make the eyes of the Deep Blue weep, And all that garlic of low cuisine! Take eloquence and wring its neck! While you’re at it, you’d do well To make Rhyme a little wiser— If we’re not on the watch, where will it go? Oh, who can tell the wrongs of Rhyme? What deaf child or mad Negro Has forged this cheap jewel Which sounds hollow and false under the file—heard well? Music again and always! May your verse be a winged thing Which we feel flies from one moving soul Towards other skies and other loves. May your verse be the lucky chance Scattered on the shriveled-up wind of morning That goes flowering of mint and thyme… And everything else is literature. |